Research findings

User Segmentation

Bilingual employees can be categorized in these 4 segments:

  • Fluent English, little to no French

  • Fluent English, some French

  • Fluent Bilinguals

  • Fluent French, some English

To understand the communication issues each of these groups face I conducted user interviews, surveys, secondary research and extracted internal user data.

Finding #1: Bilingual speakers primarily operate in English, even when given the option of French language. Though, the inclusion of French content makes them feel positively towards RBC as an employer.

Finding #2: English-speaking employees translate materials into French only when absolutely necessary, using online tools like Google Translate, DeepL, Linguee, or contracting professional translators.

Finding #3: Official communication has always been translated by RBC. But, employee-generated content isn’t.

Finding #4: Most of the time, French-speakers had their computer settings in English but went out of their way to translate phrases/sentences/words they couldn’t understand. They tended to supplement their gaps in English rather than changing everything to French due to primary business operations in English.

Finding #5: Professional translators are very expensive for the company but people are discouraged from using online translation tools since private company information can be compromised. This makes English-speaking employees turn to French-speaking colleagues to clarify and translate content for them. This is frustrating and burdening for French speakers.

Finding #6: All informal communication at RBC can be categorized in these main ways:

1. External tools (Slack/Confluence/JIRA/Webex/Workplace) that RBC cannot modify

2. Outlook for emails (web app + desktop app)

3. RBC’s intranet websites

4. Connect: an internal blog where employees write articles/blogs

5. Word, powerpoint, and excel documents shared among employees